-
May 23, 2019, 04:28 PM
#1
German/English translation please
A friend recently acquired a Swiss K 31 rifle. The K 31 was manufactured from 1933 to 1958, and in use well into the 1970s.
Soldiers would write their personal info on a tag and put it under the butt plate.
He would like to know exactly what is written on this tag

I'm sure it's a name, Peter?, but not sure of anything else.
I suppose a exact word for word translation would be best, I'm not worried if it doesn't translate well to English.
Thanks.
-
May 23, 2019, 04:42 PM
#2
I don't speak German, but most of it seems like an address in the Swiss town of Flawil. I did a Map search on Google and I can't find a street there that seems like Goubenstrasse 14 (or Gorobenstr Gouberstr., etc.) but it seems likely to be something like that. Above that looks like rank and division he served. His name seems to be Frïs Lehoch Peter (or Prter?)... it could be Peter Frïs Lehoch, or some other name order.
Here's a map centered at Lindenstr. 14
...enstrasse 14, Flawil Switzerland
Last edited by skywatch; May 23, 2019 at 04:55 PM.
Too many watches, not enough wrists.
-
Post Thanks / Like - 1 Likes
-
May 23, 2019, 04:56 PM
#3
Member
Do we have German members?
.
.
.

Retired from Fire/Rescue with 30 years on the job 1/05/2019

-
May 23, 2019, 05:35 PM
#4
It’s Grubenstrasse 14, Flawil, and it exists.
Well, I can find a picture of no. 16...
-
Post Thanks / Like - 1 Likes
-
May 23, 2019, 05:46 PM
#5
Actually, there are two houses, one behind the other. One might be 14.
-
Post Thanks / Like - 1 Likes
-
May 23, 2019, 05:58 PM
#6
FWIW, I read it as:
Füs Schach Peter
Füs. Kp III 74
Grubenstr. 14
Flawil
Fusilier Peter Schach
3rd Company of Fusiliers (not sure about the 74, would interpret as battalion or regiment)
Grubenstrasse in Flawil is here: https://www.google.com/maps/place/Gr...18!4d9.1814509
I'm sorted and so not buying any more watches.
-
Post Thanks / Like - 3 Likes
-
May 23, 2019, 06:03 PM
#7
Ah, you’ve just got there before me with Fusilier Korps.
-
Post Thanks / Like - 1 Likes
-
May 23, 2019, 06:17 PM
#8
I think it's Kompanie, not Korps. 
I'm actually not sure about this III/74 designation. I'm looking at pages like http://scope.staatsarchiv.sg.ch/detail.aspx?ID=196686 and there is eg "III/78", so unless I find anything spelled out, it could just as well be eg "78th company of the 3rd division". Logic would suggest that you put the larger unit first but hey, Germans call 23 "three and twenty".
I'm sorted and so not buying any more watches.
-
Post Thanks / Like - 1 Likes
-
May 23, 2019, 06:30 PM
#9

Originally Posted by
rodia77
I think it's Kompanie, not Korps.

I’m sure you’re right. I got distracted for a moment thinking it might be Freikorps
until I recognised Füsilier.
-
Post Thanks / Like - 1 Likes
-
May 23, 2019, 06:37 PM
#10
OK, it looks like Roman numerals were/are used for battalions and abteilungs. This wiki article would confirm the rule: https://en.wikipedia.org/wiki/Nomenc..._and_Waffen-SS
In that case we're dealing with 74th Fusilier Company of the 3rd Battalion. Or something.
PS. And no, as far as I know I don't have a German member, to answer Chuck's question precisely.
I'm sorted and so not buying any more watches.
-
Post Thanks / Like - 3 Likes